Joder tio, si es en V.O. entonces es que n hay doblaje, cojones. Pero venga, que si, la perra gorda para ti, tio
VIVA EL IDIOMA ...( 1 year ago by joraka)
VIVA EL IDIOMA ORIGINAL, todos los doblajes apestan!
VIVA LA VERSION ...( 1 year ago by seikkies)
VIVA LA VERSION ORIGINAL
cabrones
Array( 1 year ago by likundu)
eso, t ú sigue dando buena fama a los españoles. anda que...
Cuando salga el ...( 1 year ago by likundu)
Cuando salga el libro de "acento normativo: as í es el español sin acento", consensuado por todas las academias de la lengua, me vienes a hablar de que el acento español no existe.
El idioma origen es el castellano del siglo XV, no el que habla el doblador de este video.
por los cojones no ...( 1 year ago by likundu)
por los cojones no tiene acento espa ña.
Array( 1 year ago by ParraBjorklund88)
Jajajaja, ah í, ahí, también me quedaría con la escena del "par de negros empapados en crack" y con lo de "exacto, ese es mi hijo de puta peligroso" xDDD
K mierda importara ...( 1 year ago by patypeke)
K mierda importara en k idioma este doblado...
estamos ante uno de lo mejores dialogos de la historia del cine
adoro pulp fiction
Array( 1 year ago by likundu)
doblar una pel ícula es un FAVOR al director y a los actores, no un insulto, primero porque al firmar el contrato saben que van a ser doblados a muchos idiomas, segundo porque eso significa más dinero, fama y reconocimiento internacional, todo ello proveniente de las proyecciones de otros países, así que déja te de pamplinas.
jajaja se ve q no ...( 1 year ago by mefistomaligno)
jajaja se ve q no sabes nada de arte, lo que dices es tan absurdo como vestir a la mona lisa de charro para que los mexicanos se identifiquen... lo lamento por ti que no has podido apreciar una pelicula en su version original.
ve con tu discurso ...( 1 year ago by likundu)
ve con tu discurso a los que firman los contratos, chaval, no a m í.
make a move - ...( 1 year ago by cokelalo)
make a move - cypress hill
Array( 1 year ago by molongobailongo)
el espa ñol que se habla en España es el original...
los sudamericanos sois los que han deformado el español con vuestros acentos.
no existe el acento español, en todo caso seria, el acento original (el que se habla en España)
los americanos y ...( 1 year ago by fghgfhft)
los americanos y sudamericanos no hemos deformado el espa ñol solo lo hemos enriquecido ademas no importa el idioma,es una pelicula chingona y mas con el cabron hijo de puta de samuel
Horrible, no me ...( 1 year ago by HuMoRSiTe)
Horrible, no me gustan las pel ículas traducidas.
Aioz.-
Array( 1 year ago by gryphusone)
Si, el espa ñol que se habla en España es el Original; Nosotros los sudamericanos solo tomamos el original y lo mejoramos.
Xke los putos ...( 8 months ago by danieldpbb)
Xke los putos sudacas cada vez k ay una peli doblada al espa ñol se meten aki a dar x culo??? tanto complejo d inferioridad teneis so payasos??? anda a joder a vuestra mamá!!
putos sudakas ...( 6 months ago by SkyEagle212)
putos sudakas tercer mundistas colega, siempre tocando los huevos...
Porfavor tengamos ...( 3 months ago by solidleon)
Porfavor tengamos paz pero, algo que he visto por aqui es que sudamericanos diria, seguro no lo se pero POR DIOS no veo ninguno q no ponga algo bonito sobre el doblaje espa ñol. Joder! :S porfavor tengamos la fiesta en paz todos plis
actually, due to ...( 3 months ago by thakrak)
actually, due to the variety of spanish vocabulary - specially swear words, and the exceptional quality of the dubbing actors, this film appears to be MUCH BETTER in spanish than in english. BTW, I was born in New Zealand and live in Spain. And its my favourite movie.
Vamos, hablando en claro, que el doblaje al espa ñol le da mil vueltas al guión original. Aunque si que es cierto que se pierde algún que otro chiste, el balance da como claro vencedor al doblaje español.
El guion del ...( 3 months ago by thakrak)
El guion del doblaje espa ñol de pulp fiction es incluso mejor que el original. Nuestra querida lengu, y la de Cervantes, es MUCHISIMO mas rica en tacos que la de los ingleses, que solo saben decir Fu*k y Sh*t. Si o no...?
Array( 1 month ago by 0299792458)
En mi opini ón, como normal genera, es mejor ver las películas en versión original siempre que tu nivel en el idioma sea lo suficiente como para que puedas entenderlo todo. Creo, sin embargo, que el doblaje de Pulp Fiction es excelente. Por otra parte los doblajes y traducciones españolas son mejores que lo s latinoamericanos (véase "La novia cadáver" (Corpse Bride) traducido en sudamerica por "El cadáver de la novia" y otros cantes de traducción relativamente frecuentes).
Por otra parte en ...( 1 month ago by 0299792458)
Por otra parte en todas aquellas pel ículas de ambientación medieval, histórica o carácter épico, la rudeza del español con acento castellano (el de los dobladores españoles, el acento de "la gente de la tele") y su sonoridad más europea que los suaves acentos latinoamericanos lo hace a menudo más apto.
Esto es subjetivo lo qu e no lo es es la superioridad económica de la industria cinematográfica española que permite mejores sueldos, técnicos y resultados.
Array( 4 weeks ago by likundu)
Matric úlate en alguna de libre de español por favor. Decir que España no tiene acento -acentos, en realidad, ya que hay muchos distintos- es una burrada enorme.
ú sigue dando buena fama a los españoles. anda que...
í es el español sin acento", consensuado por todas las academias de la lengua, me vienes a hablar de que el acento español no existe. El idioma origen es el castellano del siglo XV, no el que habla el doblador de este video.
ña.
í, ahí, también me quedaría con la escena del "par de negros empapados en crack" y con lo de "exacto, ese es mi hijo de puta peligroso" xDDD
ícula es un FAVOR al director y a los actores, no un insulto, primero porque al firmar el contrato saben que van a ser doblados a muchos idiomas, segundo porque eso significa más dinero, fama y reconocimiento internacional, todo ello proveniente de las proyecciones de otros países, así que déja
te de pamplinas.
í.
ñol que se habla en España es el original... los sudamericanos sois los que han deformado el español con vuestros acentos. no existe el acento español, en todo caso seria, el acento original (el que se habla en España)
ñol solo lo hemos enriquecido ademas no importa el idioma,es una pelicula chingona y mas con el cabron hijo de puta de samuel
ículas traducidas. Aioz.-
ñol que se habla en España es el Original; Nosotros los sudamericanos solo tomamos el original y lo mejoramos.
ñol se meten aki a dar x culo??? tanto complejo d inferioridad teneis so payasos??? anda a joder a vuestra mamá!!
ñol. Joder! :S porfavor tengamos la fiesta en paz todos plis
ñol le da mil vueltas al guión original. Aunque si que es cierto que se pierde algún que otro chiste, el balance da como claro vencedor al doblaje español.
ñol de pulp fiction es incluso mejor que el original. Nuestra querida lengu, y la de Cervantes, es MUCHISIMO mas rica en tacos que la de los ingleses, que solo saben decir Fu*k y Sh*t. Si o no...?
ón, como normal genera, es mejor ver las películas en versión original siempre que tu nivel en el idioma sea lo suficiente como para que puedas entenderlo todo. Creo, sin embargo, que el doblaje de Pulp Fiction es excelente. Por otra parte los doblajes y traducciones españolas son mejores que lo
s latinoamericanos (véase "La novia cadáver" (Corpse Bride) traducido en sudamerica por "El cadáver de la novia" y otros cantes de traducción relativamente frecuentes).
ículas de ambientación medieval, histórica o carácter épico, la rudeza del español con acento castellano (el de los dobladores españoles, el acento de "la gente de la tele") y su sonoridad más europea que los suaves acentos latinoamericanos lo hace a menudo más apto. Esto es subjetivo lo qu
e no lo es es la superioridad económica de la industria cinematográfica española que permite mejores sueldos, técnicos y resultados.
úlate en alguna de libre de español por favor. Decir que España no tiene acento -acentos, en realidad, ya que hay muchos distintos- es una burrada enorme.