Reservoir Cats: parodia de Tarantino en Los Simpson
Uploaded by: Indeepx
Video Description:
Divertida parodia del director Quentin Tarantino que aparece en la serie de dibujos Rasca y Pica de Los Simpson.
Tags for this video: Dogs Fiction Los Pica Pulp Rasca Reservoir Simpson Tarantino
Find more videos in the "Film" category
See more videos uploaded by Indeepx
Comments for this video: Show || Hide
Tell a friend:














chido
ñol
ñol-latino aunke este no lo sea prefiero el español, por ke los verbos esta mejor conjugados ke la porkeria de español-latino
´m 17 from Buenos Aires Argentina. I play electric and classical guitar. Now i´m in the Guitar Rig 3 Contest and if you like my work, help me with your vote.Search me as Eloy1991ar in youtube and look up the video:My Own Creation For The Guitar Rig Contest. Thanks Eloy
ículas de dibujos se distribuyeron en España así en la época de mi infancia y estoy acostumbrado a ellos. Por eso me jode tanto que gente dura de moyera como tú esté todo el tiempo buscando cualquier excusa para criticar los doblajes españoles. Admitilo ya, no os gustan porque no suenan como
estáis acostumbrados a oir. ¿Qué tal si dejamos de ser tan cerrados de mente?
án a la vista. Su doblaje es pésimo, no le dan entonacion a los diálogos, ni buscan voces adecuadas, además que insisten en traducir todo y pronunciarlo igual ("Espaiderman", por ejemplo). El doblaje español de "El Resplandor", de Stanley Kubrick es considerado lo peor en la historia del doblaj
e mundial, así que pruebas hay de su ineficiencia. Además que SÓLO ESPAÑA TIENE ESE ACENTO. En México se entiende donde sea, hasta en España.
El Resplandor, sí, reconozco que es bastante malo, ¿pero cuánto hace de eso, 30 años? Yo soy partidario de ver películas en V.O., pero deja ya de criticar los doblajes españoles porque sí.
¿quieres más pruebas que las de EL PUBLICO? Da una vuelta por los foros de anime. A nosotros los latinos no nos gusta el doblaje de España porque como te dije una serie doblada en España solo tiene el acento de un país, no así los de Chile, Venezuela o México, que se entienden PERFECTAMENTE e
n todo el continente. Sus traducciones, aparte de ser pésimas, son mal pronunciadas, asi que, sí, los critico por su pésimo trabajo, sólo por eso. Pruebas HAY DE SOBRA, tarado.
ás, lo doblajes españoles se hacen para España, no para latinoamérica. ¿Qué acento quieres que tenga, argentino? Vosotros ya tenéis vuestro doblaje propio, ¿de qué os quejáis? Si no osgusta nuestro doblaje, ved las películas en versión original como hago yo. Aunque no te lo creas, el dob
laje latino también contrasta mucho en España, pero aquí vemos dibujos doblados, vuestras telenovelas, y escuchamos vuestra música, y absolútamente nadie se queja por el acento.