The Little Mermaid - Part of Your World (French Canadian)
Uploaded by: Nep2unafish77
Video Description:
I feel that French Canadian Disney is very unrepresented on YouTube, so here's "Parmi ces gens"
Feel free to correct/finish the French lyrics or English translation--French is my second language, so bear with me! Paroles françaises grâce à Marimy! Regardez-moi ça, c'est vraiment chouette (Look at this, it's really great) On dit que ma collection est complète (They say that my collecti
on is complete) Croyez-vous que je sois la fille (Do you think I'm the girl) La fille qui a vraiment tout? (The girl who really has everything?) Et quel butin ici englouti (And what loot, squandered here) Combien de merveilles ma caverne cache ainsi? (How many marvels does my cavern hide?) Vous pou
rriez dire de cette fille (You could say of this girl) Oui, qu'elle a vraiment tout (Yes, that she really has everything) J'ai des bidules et des tas de machines (I have thingys and tons of thingamajigs) J'ai des trucs and des floups-floups comme ça (I have stuff and thingys like this) On cherche
des gomme-à-bouilles? (Are you looking for ______?) En voilà vingt (Here's twenty of them) Mais je m'en fiche, à quoi bon? (But I don't care, what's it good for?) Je veux plus (I want more) Je veux être là-haut, avec tout le monde (I want to be up there, with everyone) Je veux les voir (I wa
nt to see them) Je veux les voir danser (I want to see them dancing) Valsant à deux sur leurs— (Waltzing in pairs on their--) Comment dites-vous? Oh, pieds! (How do you say? Oh, feet!) Avec des nageoires on ne va nulle part (With flippers you go nowhere) Des jambes il faudrait pour sauter, dan
ser (Legs would be necessary for jumping, dancing) Et marcher le long des— (And walking along the) Comment dites-vous? Rues! (How do you say? Streets!) Une trotte par-ci, une course par-là (Quite a distance past here, a run by there) Et sous le soleil on se reposera (And under the sun we'll re
lax) Libre comme l'air, là sur cette terre (Free like air, there on that earth) Parmi ces gens (Among those people) Qu'est-ce que je donnerais pour me libérer (What would I give to free myself) De cette vie dans l'eau? (From this life in the water?) Qu'est-ce que je donnerais pour une jounée (Wh
at would I give for a day) Sur le sable chaud? (On the hot sand?) Là-haut sur terre les pères comprennent (Up there on earth, fathers understand) Qu'il ne faut pas gronder leurs filles en peine (That they mustn't harshly scold their daughters) Toutes ces jeunes femmes, heureuses et fières (All th
ose young women, happy and proud) Les pieds sur terre (Feet on the ground) Je peux tout connaître, comprendre et savoir (I can know of everything, understand and know) Poser mes questions, apprendre mes leçons (Ask my questions, learn my lessons) Que dire du feu et pourquoi il— (What does fire
mean and why does it--) Dites-moi le mot. Brûle! (Tell me the word. Burn!) A quand ce jour où je pourrai (When is this day, where I'll be able) Découvrir ces rives enchantées? (To discover those enchanted banks?) Libre comme l'air, là sur cette terre (Free like air, there on that earth) Parm
i ces gens (Among those people)
Tags for this video: Canadian ces Disney French gens La Little Mermaid of Parmi Part Petite sirene The World Your
Find more videos in the "Film" category
See more videos uploaded by Nep2unafish77
Comments for this video: Show || Hide
Tell a friend:














nan serieux, pour une fois une francaise qui ne l'insulte pas. Merci
3
ésie dmerde..tu pensse tu ke les enfants de 8 ans ou autre font attention a votre criss de poésie!!.. vous parler tjrs la tete haute.. ''ahh les québecois c dla marde et blablabla''
ésie ds lcul pi fou ns la paix
ça leur a pas trop plus ...... que tu leur dise ça mdr ( de tt Claire guyot c'est la meilleure)
Je suis québecoise et perso je prefere la version canadienne c'est sur. Je toujours connu la version anglaise et celle du quebec. La premiere fois que j'ai entendu celle francaise j'en suis tomber en bas de ma chaise tellement elle est différente de l'original. Elle ne suit meme pas la traduc! D
'accord elle est plus *poétique* mais pour moi elle est plus prétentieuse.
écoute pas! Criss pourquoi critiquer sur un truc qui est innévitable et qu'on peux rien y faire. Accent ridicule, nous au moins on parle pas en cul de poule Ca me revolte de voir des personnes critiquer sur des choses qu'on peux pas changer
éfère la version française mais la version canadienne est sympa aussi et il ne me viendrait pas à l'idée de venir laisser des commentaires pour dire que c plouc ou nul... chacun peut penser ce qu'il veut, les versions sont différentes y'en faut pour tous les goûts et c tout !!! y'en a qui son
t vraiment intolérants et qui croient que leur avis est universel, faut arrêter !!! ce que j'adore dans cette version c l'expression "gomme-à-bouilles" =)
éral, ce n'est même plus du français. "Dites-moi le mot", franchement, si je sortais ça en version j'aurais pas la moyenne. Allez-y, lynchez moi.
éfère la version québécoise , certes , parce que c'est celle de mon enfance et là je regarde celle de france et j'aime pas du tout et c'est normal quoi. L'oreille s'habitue à une des deux versions et normal qu'on rejète l'autre mais de là à insulter notre accent
êtes toujours le nez en l'air , cherchant à vous faire valoir. Allons , nous ne sommes pas dans une compétition , c'est qu'un vidéo , d'un film de disney. Vous allez un peu trop loin , c'est triste.
ébécois vient directement de votre français ? Disons que c'était le français employé lors de la colonisation. À la cour du roi on disait moé au lieu de moi. Mais à cause de la conquête britannique, on a pas pu être informé du changement de l'accent français alors on est resté "retardé
" si vous voulez. Si vous auriez mieux développé vos colonies, on en serait pas là ! :P Belle voix !
ébecoise de la petite sirène.. mais comme je télécharge souvent des chanson de Disney, j'me suis habituer à chanter les version européenne des chansons.. comme dans Hercules par exemple.. XD kan jécoute hercules moi j'continue a chanter la version européenne XD mais dans la p'tite sirène ou
dans la belle et la bête c'est la version québecoise :) alors sa dépend des goûts de chacun
ébattre des heures sur vos préférences nationales en matière de langage ou d'accent, mais pas un de vous ne semble avoir compris les valeurs véhiculées dans TOUS les films Disney... la tolérance et le respect de l'autre
à donner son avis. Mais il est vrai que certains se montrent assez grossiers envers nos amis Québécois... De là à dire que les Français sont arrogants, il ne faudrait peut-être pas généraliser ! Faites un tour sur d'autres vidéos, certains Québécois sont tout aussi méprisants envers les
versions françaises. Personnellement, je trouve cette traduction mauvaise, c'est juste un avis, ça n'a rien à voir avec l'accent ou quoi que que soit.
ébecois ;)
ôtre aussi a des défauts, faire rimer ''Partiré'' et ''Regret'' c'est pas fameux
ça rime justement. Je ne sais pas pour les Québécois, mais en français, le "ai" de "partirai" se prononce de la même façon que le "et" de "regret". Si j'avais l'alphabet phonétique je pourrais même te donner le phonème.
ébec
çait "partirai" avec un "è", mais après vérification, il s'avère que non. Pourtant je l'ai toujours entendu comme ça, je suis choquée^^ (dans la chanson, elle dit d'ailleurs "partirè"). Mais bon, si on commence à critiquer en détail tout ce qui ne nous plaît pas dans la version de l'autre
, on n'a pas fini ^^
érent, profitons juste du fait de pouvoir écouté cette chanson de 2 manière différent :)
é les termes que je ne connaissais pas étant française, je trouve que c'est une très bonne version. Pas contre comme dans d'autre version québécoise je trouve que certain mots sont trop long pour le rythme...